德语再别康桥

德语再别康桥

Zweiter Abschied von Cambridge

Leicht gehe ich

Wie ich leicht gekommen bin;

Und leicht auch winke ich

Den Wolken ueber westlichem Himmel zum Abschied.

Die goldene Weide am Fluss

Ist eine Braut im Abend;

Ihr bunter Schatten im Wellenlicht

Durchflutet mein Herz.

Die Sumpfrosen ueber dem Schlamm

Schwingen muehelos auf dem Wasser!

In den sanften Wellen des Cam

Waere ich gern eine Wasserpflanze!

Der Teich unter dem Schatten der Ulme:

Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel

Zerrieben zwischen den treibenden Algen,

Mit dem Bodensatz von Traeumen nach Massgabe seiner Farben.

Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange

Und geh hinein ins Gruen, in immer tieferes Gruen,

Das Boot beladen mit Sternenglanz,

Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.

Doch ich bin stumm,

Stille ist der Klang des Abschieds;

Auch die Zikaden des Sommers sind fuer mich verstummt,

Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!

Still gehe ich

Wie ich still gekommen bin;

Ich schuettele die Aermel aus,

Dass sich deine Wolke mit mir fortstiehlt.

【德语再别康桥】相关文章:

1.德语版再别康桥

2.2017年德语再别康桥

3.德语优美爱情句子

4.《再别康桥》

5.再别康桥

6.德语句子集锦

7.《再别康桥》全文

8.《再别康桥》学案


缓存时间: 2024-05-11