关于孔子世家赞原文及翻译

关于孔子世家赞原文及翻译

孔子世家赞(选自《史记·孔子世家》) ◇原文 太史公曰:《诗》有之:“高山仰止,景行行止。①”虽不能至,然心乡往之②。余读孔氏书,想见其为人。适鲁,观仲尼庙堂、车服、礼器,诸生以时习礼其家,余低回留之,不能去云③。天下君王至于贤人众矣,当时则荣,没则已焉。孔子布衣,传十馀世,学者宗之。自天子王侯,中国言六艺者,折中于夫子,可谓至圣矣④!

◇注释 ①孔子(公元前551年-前479年):名丘,字仲尼,鲁国陬邑(今山东曲阜)人,一生周游列国,主要从事著述、讲学;著名的思想家、教育家,儒家学说的创始人。世家:《史记》五种体例之一。止:句末语气词。景行(háng):宽大的道路。景,大。行,路。

②乡(xiàng)往:即“向往”。乡:同“向”。

③低回:徘徊。

④六艺:指《诗》《书》《礼》《易》《乐》《春秋》,又称“六经”,是儒家重要经典。折中:取正,用做判断事物的准则。夫子:古代男子的尊称。孔子之门徒尊称孔子为夫子,故又成为对老师的专称。

◇鉴赏 《孔子世家》是《史记》三十篇世家之一,记载了孔子的生平活动和思想。本文是这篇世家末尾的赞,是司马迁对这位儒家圣人的总评价,认为孔子是最高的圣人,表达了他对孔子由衷的推崇、敬仰以及向往之情。

赞语开篇即借用《诗经》里的两句诗作总评揭示出自己对孔子的无限景仰。接着说读其书如见其人,用一“读”字、一“想”字,传达出作者对孔子人格的深深憧憬。接下来谈到仲尼虽逝,然其遗物依然,其遗教犹在。司马迁面对这一切,恍若重逢故人,不忍离去。一“低回留之”,一“不能去云”,写出了作者的眷眷深情。这一切很自然地让司马迁意识到:恰恰是一个人在后世影响的大小,增损着其生命本身的'意义。天下君王、贤人众矣,他们生前的荣耀与其自身的生命一起完结;而孔子身为平民百姓,其思想学说却万世流芳,泽被深远,正是在这个意义上,司马迁给予孔子无以复加的赞誉,即“至圣”!

综观全文,开篇作总评,继而从遗书、遗物、遗教三个方面分述,结尾再以总评加以升华,写尽无限敬仰、崇奉、向慕之意。而前一总评,乃立足于孔子与作者自身的比照,主要从作者自身的感情落笔,因此显得亲切;后一总评,主要立足于孔子与天子、王侯以及后世儒家学者的比照,侧重从孔子的历史影响着墨,因此显得得体。二者相互映衬,而各有韵味。另外,赞语第一层主要是描写,第二层主要是叙事,第三层主要是议论。但描写含情,叙事含情,议论亦含情,读之但觉字里行间深情无限,令人肃然起敬,悠然怀远。

【关于孔子世家赞原文及翻译】相关文章:

1.《孔子世家赞》原文及翻译

2.关于《孔子世家赞》阅读答案及原文翻译

3.《孔子世家赞》阅读答案及原文翻译

4.关于《钱缪》原文及翻译

5.关于伤仲永的原文及翻译

6.关于《阁夜》原文及翻译

7.关于卖柑者言的原文及翻译

8.关于为学原文翻译


缓存时间: 2024-04-27