韩愈《驽骥》原文翻译注释

韩愈《驽骥》原文翻译注释

《驽骥》作品介绍

《驽骥》的作者是韩愈,被选入《全唐诗》的第337卷。

《驽骥》原文

驽骥

作者:唐·韩愈

驽骀诚龌龊,市者何其稠。

力小若易制,价微良易酬。

渴饮一斗水,饥食一束刍。

嘶鸣当大路,志气若有馀。

骐骥生绝域,自矜无匹俦。

牵驱入市门,行者不为留。

借问价几何,黄金比嵩丘。

借问行几何,咫尺视九州。

饥食玉山禾,渴饮醴泉流。

问谁能为御,旷世不可求。

惟昔穆天子,乘之极遐游。

王良执其辔,造父挟其輈。

因言天外事,茫惚使人愁。

驽骀谓骐骥,饿死余尔羞。

有能必见用,有德必见收。

孰云时与命,通塞皆自由。

骐骥不敢言,低徊但垂头。

人皆劣骐骥,共以驽骀优。

喟余独兴叹,才命不同谋。

寄诗同心子,为我商声讴。

《驽骥》注释

1、驽骥:驽,劣马,比喻才能低下者。骥,千里马,比喻才能俊逸之士。此诗作于贞元十五年(799)冬。当时韩愈以徐州从事朝正京师,欧阳詹任国子四门助教,率其徒伏阙下,举荐韩愈为博士,未获允准。事见(新唐书·欧阳詹传》。

2、骀:劣马。龌龊:拘谨,卑琐。

3、稠:多。

4、若:乃,才。全诗校:“一作苦。”按,“苦”与“良”义同,都是甚、很之意。

5、酬:售,卖出。

6、绝域:绝远的'地域,指西域。汉时良马多取自西域。

7、高丘:即嵩山。全诗校:“嵩,一作崇。”

8、玉山:《山海经·西山经》:“玉山,是西王母所居也。”又《海内西经》:“昆仑之墟,高万初,上有木禾,长五寻,大五围。”

9、醴泉:甘美的泉水。《史记,大宛传赞》说,昆仑山高二千五百馀里,其上有醴泉、瑶池。

10、穆天子:即周穆王。后人附会他西征犬戎事,说他乘八骏马,西行至昆仑山,见西王母。见(穆天子传》及《史记秦本纪》裴(马困)注引郭璞(纪年》。

11、王良:春秋时晋人,善御马。

12、造父:周穆王时人,善御马。曾向穆王献骏马,穆王赐以赵城。輈:车辕。

13、天外事:意想不到的事。《后汉书·西域传论》:“神迹诡怪,则理绝人区;感验明显,则事出天外。”

14、茫惚:虚无飘渺。

15、尔羞:为你羞愧。

16、低徊:徘徊。

17、诗:全诗校:“一作言。”

18、商声:古乐分宫、商、角、徵、羽五个音阶,称五声或五音。配以五行,商声属秋,声音悲凉凄厉。全诗校:“商,一作高。”讴:歌唱。

《驽骥》作者介绍

韩愈(768—824) 字退之,洛阳人,文学家,世有韩昌黎、韩吏部、韩文公之称。三岁即孤,由嫂抚养成人,贞元进士。曾官监察御史、阳山令、刑部侍郎、潮州刺史、吏部侍郎,卒赠礼部侍郎。政治上既不赞成改革主张,又反对藩镇割据。尊儒反佛,比较关心人民疾苦 。

韩愈在文学上主张师承秦、汉散文传统,积极倡导古文运动,提出“文以载道”、“文道合一”的观点。《师说》、《进学解》等,皆为名篇。韩诗力求创新,气势雄伟,有独特风格,对宋诗创作影响较大,延及清代 。有《昌黎先生集》。

【韩愈《驽骥》原文翻译注释】相关文章:

1.韩愈师说原文及翻译

2.韩愈《晚春》原文及翻译

3.韩愈传原文及翻译

4.韩愈《原毁》原文及翻译

5.韩愈的师说原文翻译

6.韩愈《马说》原文翻译

7.韩愈的《马说》原文及翻译

8.《韩愈》原文及翻译


缓存时间: 2024-05-13