河传·同伴(唐 温庭筠)全文注释翻译及原著赏析

河传·同伴(唐 温庭筠)全文注释翻译及原著赏析

[唐]温庭筠

同伴,相唤。杏花稀,梦里每愁依违。

仙客一去燕已飞,不归,泪痕空满衣。

天际云鸟引晴远,春已晚,烟霭渡南苑。

雪梅香,柳带长,小娘,转令人意伤。

注释:

【1】河传:词牌名,又名“水调河传”。调名始于隋代,词体则创自温庭筠。《金奁集》入“南吕宫”。双调五十五字,上片七句二仄韵五平韵,下片七句三仄韵四平韵。

【2】依违:原意是形容声音忽离忽合。这里是指人的离合,重在离。一说指迟疑不决。

【3】仙客:古人指特异的人或动植物,如借称官职清贵或风神超逸之士。这里是指“鹤”,相传仙人多骑鹤,所以称之为“仙客”,或称“仙禽”。

【4】云鸟:云间飞鸟。

【5】引晴远:使人觉得晴空宽阔辽远。“晴”与“情”谐音,是双关语,“引晴远”含有将感情引到远方之意。

【6】烟霭:云气。

【7】南苑:御苑名。因在皇宫之南,故名。此处泛指一般园林。

【8】柳带:柳丝,柳条。

【9】小娘:旧称歌妓。此处指少女。

【10】转令:犹更令,更使。

作品赏析:

这是一首相思词,写一个少女暗恋一个男子又羞于表达,情郎远去而又怀念、感伤的那种情感经历。

上片主要是叙事,写女子与同伴谈话与独白。前二句以简短的语言写同伴相招,互诉心曲,推出一群活泼可爱的花季少女。接着“杏花稀”二句笔锋陡转,写暮春季节,杏花飘落,兴起女主人公愁绪,她在梦里都十分担心相聚又散。以下“仙客一去燕已飞”三句点明女主人公忧愁的原因:情人远行,如鹤去,如燕飞,音讯全无,聚首谈何容易,只有空留泪痕沾衣。下片写由念而怨,自怨自伤,恨己不如鸟,高翔远引,追随情人,以景物烘染人物的情思。过片“天际云鸟引晴远”承“仙客一去燕已飞”意象,写天际鸟飞,而情亦远去,紧接着“春已晚”写春晚烟雾缥缈,过渡到闺阁环境,自然地转到写园中景、闺中人。“雪梅香”二句写雪梅飘香,柳枝长拂,表明女主人公对情人的思念。结拍二句直抒女子心中忧伤,并揭示女子身份为“小娘”,这是特定历史时期的'一个特定群体,尤其是在唐宋时期,歌妓是很多的,她们地位低下,却才华横溢,文人、士大夫多与之交往,往往产生一时之心往神会,但短暂的恋情带给她们的却是长久的忧伤,此词所表现的就是这样,“转令人意伤”,更使人心伤。

此词句式长短错落,转韵频繁,促节繁音,结构起伏,曲尽情意。通篇句断而意不断,展转相连,融成一片,既有完美的意象,又有简短活泼的节奏美感。

【河传·同伴(唐 温庭筠)全文注释翻译及原著赏析】相关文章:

1.夜雨寄北(唐 李商隐)全文注释翻译及原著赏析

2.木皮岭(唐 杜甫)全文注释翻译及原著赏析

3.辛弃疾全文注释翻译及原著赏析

4.宿王昌龄隐居(唐 常建)全文注释翻译及原著赏析

5.郊行(宋 王安石)全文注释翻译及原著赏析

6.《唐才子传·温庭筠传》原文及翻译

7.登快阁(宋 黄庭坚)全文注释翻译及原著赏析

8.湖口望庐山瀑布水(唐 张九龄)全文注释翻译及原著赏析


缓存时间: 2024-04-30