李白《淮南卧病书怀寄蜀中赵征君蕤》全诗翻译

李白《淮南卧病书怀寄蜀中赵征君蕤》全诗翻译

淮南卧病书怀寄蜀中赵征君蕤

李白

吴会一浮云,飘如远行客。

功业莫从就,岁光屡奔迫。

良图俄弃捐,衰疾乃绵剧。

古琴藏虚匣,长剑挂空壁。

楚冠怀锺仪,越吟比庄舄。

国门遥天外,乡路远山隔。

朝忆相如台,夜梦子云宅。

旅情初结缉,秋气方寂历。

风入松下清,露出草间白。

故人不可见,幽梦谁与适。

寄书西飞鸿,赠尔慰离析。

注释:

①淮南:唐淮南道采访使,治扬州(今江苏扬州)。赵征君蕤:赵蕤,字太宾,梓州盐亭(今四川盐亭县)人。著有《长短经》。开元中征之,不赴,故称征君。据《彰明逸事)载,李白青少年时代曾与他交往,关系十分密切。

②吴会:指吴郡和会稽郡,相当于今江苏省东南部、浙江省西部一带。曹丕《杂诗》:“西北有浮云......与飘风会。吹我东南行,行行至吴会。”此二句全诗校:“一作万里无主人,一身独为客。”

③莫从就:无从成就。奔迫:迅急紧迫。

④良图:指政治抱负。俄:很快。捐:原作“损”,.据王琦本改。

⑤绵剧:绵长加剧。

⑥虚:空。

⑦“楚冠”句:此句全诗校:“一作楚怀奏钟仪。”

⑧国门:都城之门。指蜀都之门。

⑨以上二句全诗校:“一作卧来恨已久,兴发思逾积。”

⑩子云宅:指扬雄(字子云)的住宅,故址在今成都市。

11、结缉:纠缠郁结。

12、寂历:凋零稀疏貌。

13、故人:指赵蕤。适:往,归。

14、“赠尔”句:语本谢灵运《南楼中望所迟客》:“路阻莫赠问,云何慰离析?”离析,分离。

译文:

如今我成为会稽吴县的一朵浮云,飘浮不定的远行客人。

干谒功业没有成果,光阴荏苒,时光奔迫。

我们策划的良图恐怕难以实现,我又得了一大重病,迁延不愈,好像还越来越严重了。

古琴藏在玉匣里,好久不弹,长剑挂在空空的墙壁上,没有力气舞动。

我现在像戴楚冠的钟仪怀土思归,又像庄舄用越国的方言吟诗,还是想家了。

故乡在遥遥青天外,回乡路被远山隔断。

白天老想起成都的司马相如的楼台,夜上作梦老看见成都的杨雄故宅。

旅情如麻花绳,拧成一团,秋气寒凉,与心一样凋零疏落。

秋风吹入,古松更清朗,草间露水晶莹雪白。

思念老朋友,却看不见,只托幽梦归去与你相会。

请西飞的鸿雁给你带封信,聊表我的'思念之情。

风入松下清,露出草间白

这两句写秋日的风光——晚秋风凉,吹入松林显得冷清;秋露浓密,落在草间显出一片亮晶晶的白色。景色如画,但语带冷清,秋气之使然也。

原诗是一首五言古诗,大约作于唐玄宗开元十六年(公元728年),李白二十八岁卧疾淮南时。诗中慨叹时光消逝,功业未就。

古琴藏虚匣,长剑挂空壁。

这两句是说,珍贵的古琴放在匣中不弹,锋利的宝剑挂在墙上不用,喻自己的不得志,才能和抱负无所施展。比喻得当,蕴含深沉。“虚”、“空”二字用得传神,意境因而全出。

【李白《淮南卧病书怀寄蜀中赵征君蕤》全诗翻译】相关文章:

1.李白《赠钱征君少阳》全诗翻译与赏析

2.李白《君道曲》全诗翻译赏析

3.《天末怀李白》全诗翻译赏析

4.李白《鸣皋歌送岑征君》全诗赏析

5.《天末怀李白》的全诗翻译赏析

6.李白《郢门秋怀》全诗翻译赏析

7.李白《沙丘城下寄杜甫》全诗翻译赏析

8.李白《早春寄王汉阳》全诗翻译赏析


缓存时间: 2024-05-03