蒲松龄博采原文翻译

蒲松龄博采原文翻译

《蒲松龄博采》是一篇文言文章,讲述蒲松龄笔法绝妙的原因。以下是蒲松龄博采原文翻译,欢迎阅读。

原文

(据《三借庐笔谈》改写)

蒲留仙先生《聊斋志异》,用笔精简,寓意处全无迹相,盖脱胎于诸子,非仅抗于左史、龙门也。相传先生居乡里,落拓无偶,性尤怪僻,为村中童子师,食贫自给,不求于人。作此书时,每临晨携一大磁罂,中贮苦茗,具淡巴菰一包,置行人大道旁,下陈芦衬,坐于上,烟茗置身畔。见行道者过,必强执与语,搜奇说异,随人所知;渴则饮以茗,或奉以烟,必令畅谈乃已。偶闻一事,归而粉饰之。如是二十余年,此书方告蒇。故笔法超绝。 (邹弢《三借庐笔谈》)

注释

1 志:记述

2 苦茗:浓茶。

3 陈:铺设。

4 粉饰:指文字上的加工润色。

5 具:准备,备办。

6 方:才。

7 置:放置。

8 畔(pàn):边,旁边

9临:到。

10罂(yīng):口小腹大的盛器。

11蒇(chǎn):完成。

12已:停止,止。

13饰:修改,修治。

译文

蒲松龄先生的《聊斋志异》,用笔精确简约,他寓意的地方不着痕迹,他的笔法脱胎于诸子百家的文章,不是仅仅来自于左史、龙门的文章。传说蒲松龄先生住在乡下,景遇落魄没有伴偶,性格特别怪僻,当村中孩子的老师(就是私塾老师),家中贫穷自给自足,不求于人。创作这本书时,每到清晨就拿一个大磁罂,里面装苦茶,而且还拿一包淡巴菰(一种烟),放到行人大道旁,下面垫着芦衬,坐在上面,烟和茶放到身边。见行人经过,一定强留他们和自己谈话,搜罗奇妙的`故事说一些奇异的传说,和人聊天的时候知道了这些奇妙的故事;渴了就给行人喝茶,或者奉上烟,一定让(那些行人)畅谈才可以。每听说一件好玩的事,回去用文笔修改而记录下来。就这样二十多年,这本书才完成。所以他的笔法非常绝妙。

【蒲松龄博采原文翻译】相关文章:

1.蒲松龄博采原文加翻译

2.蒲松龄博采文言文翻译

3.蒲松龄的《狼》原文翻译

4.狼蒲松龄原文翻译

5.蒲松龄口技原文及翻译

6.叶生蒲松龄原文翻译

7.狼蒲松龄的原文和翻译

8.蒲松龄《狼》原文及翻译


缓存时间: 2024-04-27