双调沉醉东风,渔夫原文注释及翻译赏析

双调沉醉东风,渔夫原文注释及翻译赏析

双调·沉醉东风 渔夫-白朴

黄芦①岸白苹渡口,绿柳堤红蓼②滩头。虽无刎颈交③,却有忘机友④,点⑤秋江白鹭沙鸥。傲杀⑥人间万户侯,不识字烟波钓叟⑦。

【注释】 选自隋树森编《全元散曲》

⑴黄芦:与白苹、绿柳、红蓼均为水边生长的植物。白苹:一种在浅水中多年生的植物。

⑵红蓼(liǎo):一种水边生的草本植物,开白色或浅红色的小花。

⑶刎颈交:刎,割;颈,脖子。刎颈交即生死朋友的意思。为了友谊,虽刎颈也不后悔的朋友。

⑷忘机友:机,机巧、机心。忘机友即相互不设机心、无所顾忌、毫无机巧算计之心的朋友。

⑸点:点点、数,这里是形容词作动词用。

⑹傲杀:鄙视。万户侯:本意是汉代具有万户食邑的侯爵,在此泛指高官显贵。

⑺叟:老头。

【译文】

金黄的芦苇铺满江岸,白色的浮萍飘荡在渡口,碧绿的杨柳耸立在江堤上,红艳的野草渲染着滩头。虽然没有生死之交,却有毫无机巧之心的朋友。他们就是那些点缀在秋江上自由自在的鸥鹭。鄙视那些达官贵人们的正是那些不识字的`江上钓鱼翁。

【鉴赏】

白朴的这首《沉醉东风·渔夫》通过一个理想的渔民形象,通过对他的自由自在的垂钓生活的描写,表现了作者不与达官贵人为伍,甘心淡泊宁静的生活的情怀。小令意象艳丽、境界阔大,给人以美的享受。

【双调沉醉东风,渔夫原文注释及翻译赏析】相关文章:

1.《沉醉东风渔夫》原文及翻译

2.《沉醉东风·渔夫》原文及翻译

3.《沉醉东风渔夫》的原文及翻译

4.《双调沉醉东风渔父》原文和翻译及赏析

5.双调·沉醉东风·自悟 注释与赏析

6.《双调·沉醉东风·归田》翻译及注释

7.白朴《双调沉醉东风渔父》原文翻译及赏析

8.双调·沉醉东风·御食饱清茶漱口原文及翻译赏析


缓存时间: 2024-05-02