双语诗歌《下独酌》

双语诗歌《下独酌》

李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

BEBIENDO VINO BAJO LA LUNA

Aislado bebo solo.

Entre ramos y flores sostengo yo mi jarra

alzada, invitándola.

Aquí, su plenilunio, yo, mi sombra...

La luna no sabe beber,

la sombra es mera compan~ía vana

pero con ellas la soledad se va a pique

al tiempo que la búsqueda alegre

del recién entretiempo

disminuye como por encanto.

Mientras bailo salta la sombra.

Rebosantes de unión antes de mi embriaguez

estábamos, y separados quedamos después de su llegada.

Somos amigos liberados de la angustia,

viajeros seguros de la infinita Vía Láctea

【双语诗歌《下独酌》】相关文章:

1.李白诗歌《月下独酌》的中西双语范文

2.月下独酌诗歌

3.小孩双语诗歌

4.关于秋夜独酌的现代诗歌

5.空心人中英双语诗歌

6.双语诗歌欣赏

7.中英双语诗歌:美与爱

8.双语诗歌:Meeting at Night


缓存时间: 2024-05-12