徐志摩名篇中英文版

徐志摩名篇中英文版

【英文版】:

Very quietly I take my leave.

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye.

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside.

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves.

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge.

Sways leisurely under the water;

In the gentle wave of Cambridge.

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Hold not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud.

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me.

Silence is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves,

Not even a wisp of cloud will I bring away.

【中文版】:

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘。

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的清荇,

油油的在水里招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草。

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的'梦。

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫朔,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌,

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙萧;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

【徐志摩名篇中英文版】相关文章:

1.徐志摩的散文名篇

2.岑参经典名篇

3.诗经名篇

4.王之涣经典名篇

5.岑参的经典名篇

6.春天的散文名篇

7.诗经的名篇

8.名家名篇余秋雨


缓存时间: 2024-05-02