英语写作中出现的母语干扰错误

1. 事实上,这个人年纪很轻。

误:In fact, the man’s age is very young.

正:In fact, the man is very young.

析:中国人常说“年纪轻”,但英语中的 young 本身就有“年纪轻”的意思,它习惯上不再与age 搭配使用。类似地,汉语说“他年纪很大”,不能译成 His age is very old,而应是 He is very old.

2. 我的工作太忙,我不能来。

误:My work is too busy and I can’t come.

正:I’m too busy and I can’t come.

析:汉语说“工作忙”,实际上是指“人忙”。类似地,要表达汉语中的“我的事情很忙”,英语只需说 I’m busy 就够了,而不能说成 My things are busy.

3. 这个老太太的左眼瞎了。

误:The old woman’s left eye is blind.

正:The old woman is blind in the left eye.

析:汉语中说“眼瞎”,而按英语习惯却要说“人瞎”,瞎在哪儿?瞎在“眼睛”,所以英语中要表达类似意思总是用“人”作主语,而用介词短语引出“瞎”的位置。同样地,要表示“他的左腿是跛的”,不能说成 His left leg is lame, 而应说成 He is lame in his left leg.

4. 他身体很好,很少生病。

误:His body is good / healthy, and seldom falls ill.

正:He’s healthy, and seldom falls ill.

析:汉语说“身体好”,其实是指某人的健康处于一种良好的.状态,而绝不是指他的躯体是完好的。

5. 我讨厌周末拥挤的交通。

误:I hate the crowded traffic on weekends.

正:I hate the busy / heavy traffic on weekends.

析:汉语可说“拥挤的交通、街道、房间、商店等”,而英语中虽然可说 crowded streets / rooms, shops等,但习惯上不说 crowded traffic。

6. 汤姆打了鲍勃的脸。

误:Tom hit Bob’s face.

正:Tom hit Bob in the face.

析:汉语中可以说“打某人的脸”,而英语中必须先说“打某人”再+介词+the+身体的某个部位。又如“打某人的鼻子”译为hit sb. on the nose.“抓住某人的胳膊”译为catch sb. by the arm.

【英语写作中出现的母语干扰错误】相关文章:

1.在错误中汲取作文

2.英语写作中的成分残缺错误

3.英语写作容易出现的误区和解决方法

4.在错误中汲取作文600字

5.在错误中汲取作文范文

6.在错误中汲取的初一作文

7.中考命题作文容易出现的错误

8.它干扰了我的作文


缓存时间: 2024-05-07