朗诵再别康桥原文及英文

朗诵再别康桥原文及英文

再别康桥》是诗人徐志摩的一首脍炙人口的现代诗作品,朗诵再别康桥原文及英文是怎么样的呢,我们来看看。

中文

悄悄的我走了,

再别康桥 徐志摩

正如我悄悄的来;

我悄悄的招手,

悄悄的我走了,

作别西天的云彩。

那河边的金柳,

是斜阳中的新娘,

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草

那榆阴下的'一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉美丽里放歌

但我不能放歌,

寂静是分别的笙箫;

夏虫也为我缄默沉静,

缄默沉静是今晚的康桥!

寂静的我走了,

正如我寂静的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

十一月六日

【英文版本】再别康桥朗诵

Saying good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Not even a wisp of cloud will I bring away

gently I flick my sleeves

【朗诵再别康桥原文及英文】相关文章:

1.再别康桥英文朗诵原文

2.再别康桥英文原文

3.《再别康桥》英文原文

4.女生再别康桥原文朗诵

5.关于再别康桥原文朗诵

6.再别康桥原文朗诵

7.再别康桥朗诵原文

8.再别康桥 英文朗诵


缓存时间: 2024-05-13